cv

Traducteur en traduction médicale et technique, je suis également capable de gérer n'importe quel type de texte grâce à la recherche terminologique.
code LC-BE-200810-207 on schaerbeek.enligne-be.com en Belgique

Traducteur médical, technique et traductions généralisées.

MLE Ca... L...
...
SCHAERBEEK
1030 Be

Expertise :

In the following industries:
Secteur du transport, de la médecine

Fields of practice:
Traduction médicale, traduction technique, traduction scientifique

Management teams your interventions may concern:
Direction Technique Direction informatique

Types of interventions:
Traductions

Training courses attended:

Education:
Master en traduction (anglais/italien)
DESS en localisation, sous-titrage et terminologie


Others

Led training courses:

Computer skills:


Languages:

Some references:
Santri

Presentation sheet cretaed / updated on: 2008-10-29 16:13:42

Presentation

Permis B
09/11/1979

Expérience professionnelle

Juillet 2008 – ce jour : Traductrice interne (mi temps) chez Translink, Leuven.

Avril 2008 : Stage dans le cadre du projet européen eColoMedia, Bruxelles

Mars 2008 : Stage de traduction chez Translink, Leuven

Novembre 2006 : Stage à la Regione Puglia, Bruxelles, Belgique.
Traductions de comptes rendus de la Commission Européenne, rapports de réunions et représentation de la Regione Puglia dans les différentes institutions européennes.

Janvier 2003- août 2003 : Electrabel, Bruxelles, Belgique.
Responsable du service facturation et du service après-vente.
Traduction.

Avril 2002- décembre 2002 : Lexmark, Dublin, Irlande.
Support technique sur les marchés français et anglais.
Traduction anglais-français.


Septembre 2001-avril 2002 : Globaltelesales (a Lufthansa company), Dublin, Irlande.
Agent de réservation sur les marchés français et anglais.
Traduction anglais-français.


Formation


2007- 2008 : DESS en traduction et industrie de la langue, spécialisations localisation et terminologie, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles, Belgique.
Sujet du mémoire : Intégration de mémoires de traduction et de dictionnaires personnalisés à Systran Premium Translator v6.

2005-2007 : Licences en traduction, options traduction juridique, médicale et littéraire, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Bruxelles, Belgique.
Erasmus de 5 mois à l’Université de Malte.
Sujet du mémoire : Substance abuse, a comprehensive textbook.

2003-2005 : Candidatures en traduction, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Bruxelles, Belgique.

1997-2001 : Candidatures en sciences vétérinaires, Facultés universitaires Notre-Dame de la Paix (FUNDP), Namur, Belgique

1997 : Baccalauréat, Collège du Sacré-Cœur, Charleroi, Belgique.


Compétences

Langues : Français : langue maternelle
Anglais : excellente connaissance
Italien : excellente connaissance
Néerlandais : bonnes connaissances écrites

Informatique : Outils Microsoft Office, SDLx, Trados (Multiterm, Workbench, Tageditor, Winalign), FrameMaker, Passolo, Alchemy Catalyst, outils d’extraction pdf, etc.

Loisirs

S Body pump, fitness.
Arts: Peinture, théâtre, cinéma
Voyages

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.